Griego Clásico Sonoro

Griego Clásico Sonoro

(es posible que algún link de esta página no funcione. Estamos trabajando en ella.)

Iliada, Canto I, vv. 1-52

Iliada, Canto I, vv. 53-100

Iliada, Canto I, vv. 101-244

Iliada, Canto I, vv. 245-317

Iliada, Canto I, vv. 318-345

Iliada, Canto I, vv. 346-427

Iliada, Canto I, vv. 428-492

Iliada, Canto I, vv. 493-530

Iliada, Canto I, vv. 531-611

Iliada, Canto I

Los siguientes ejemplos no son griego clásico como tal, sino la adaptación que ha realizado un cantautor griego (Ioannis Nikolaos):

Proemio de la Iliada

ΜΗΝΙΝ ΑΕΙΔΕ ΘΕΑ ΠΗΛΙΑΔΕΩ ΑΧΙΛΛΗΟΣ,
ΟΥΛΟΜΕΝΗΝ Ή ΜΥΡΙΑ ΑΧΑΙΟΙΣ ΑΛΓΕ’ ΕΘΗΚΕ,
ΠΟΛΛΑΣ Δ’ ΙΦΘΙΜΟΥΣ ΨΥΧΑΣ ΑΙΔΙ ΠΡΟΙΑΨΕΝ ΗΡΩΩΝ,
ΑΥΤΟΥΣ ΔΕ ΕΛΩΡΙΑ ΤΕΥΧΕ ΚΥΝΕΣΙΝ ΟΙΩΝΟΙΣΙ ΤΕ ΠΑΣΙ.
ΔΙΟΣ ΔΕ ΕΤΕΛΕΙΕΤΟ ΒΟΥΛΗ.
ΕΞ ΟΥ ΔΗ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΔΙΑΣΤΗΤΗΝ ΕΡΙΣΑΝΤΕ
ΑΤΡΕΙΔΗΣ ΤΕ ΑΝΑΞ ΑΝΔΡΩΝ ΚΑΙ ΔΙΟΣ ΑΧΙΛΛΕΥΣ.

Simónides: proverbio sobre la virtud

ΕΣΤΙ ΤΙΣ ΛΟΓΟΣ
ΤΑΝ ΑΡΕΤΑΝ ΝΑΙΕΙΝ.
ΔΥΣΑΜΒΑΤΟΙΣ ΕΠΙ ΠΕΤΡΑΙΣ.
ΑΓΝΑΝ ΔΕ ΜΙΝ ΘΕΑΝ
ΧΩΡΟΝ ΑΓΝΟΝ ΑΜΦΕΠΕΙΝ.
ΟΥΔΕ ΠΑΝΤΩΝ ΒΛΕΦΑΡΟΙΣ
ΘΝΑΤΩΝ ΕΣΟΠΤΟΣ,
Ω ΜΗ ΔΑΚΕΘΥΜΟΣ ΙΔΡΩΣ
ΕΝΔΟΘΕΝ ΜΟΛΗ
ΙΚΗ Τ’ ΕΣ ΑΚΡΟΝ ΑΝΔΡΕΙΑΣ.

Solón: Eunomia

TAΥTA ΔIΔAΞAI ΘΥMOΣ AΘHNAIOΥΣ ME KEΛEΥEI,
ΩΣ KAKA ΠΛEIΣTA ΠOΛEI ΔΥΣNOMIH ΠAΡEXEI,
EΥNOMIH ΔE EΥKOΣMA KAI AΡTIA ΠANTA AΠOΦAINEI
KAI T` AMA TOIΣ` AΔIKOIΣ` AMΦITIΘHΣI ΠEΔAΣ’
TΡAXEA ΛEIAINEI, ΠAΥEI KOΡON, ΥBΡIN AMAΥΡOI,
AΥAINEI ATHΣ ANΘEA ΦΥOMENA, EΥΘΥNEI ΔE
ΔIKAΣ ΣKOΛIAΣ ΥΠEΡHΦANA T` EΡΓA ΠΡAΥNEI,
ΠAΥEI Δ` AΡΓAΛEHΣ EΡIΔOΣ XOΛON, EΣTI Δ` ΥΠ` AΥTHΣ
ΠANTA KAT` ANΘΡΩΠOΥΣ AΡTIA KAI ΠINΥTA.

Anacreón:mi lira sólo canta canciones de amor

ΘΕΛΩ ΛΕΓΕΙΝ ΑΤΡΕΙΔΑΣ,
ΘΕΛΩ ΔΕ ΚΑΔΜΟΝ ΑΙΔΕΙΝ,
Ο ΒΑΡΒΙΤΟΣ ΔΕ ΧΟΡΔΑΙΣ
ΕΡΩΤΑ ΜΟΥΝΟΝ ΗΧΕΙ.
ΗΜΕΙΨΑ ΝΕΥΡΑ ΠΡΩΗΝ
ΚΑΙ ΤΗΝ ΛΥΡΗΝ ΑΠΑΣΑΝ·
ΚΑΓΩ ΜΕΝ ΗΙΔΟΝ ΑΘΛΟΥΣ ΗΡΑΚΛΕΟΥΣ,
ΛΥΡΗ ΔΕ ΕΡΩΤΑΣ ΑΝΤΕΦΩΝΕΙ.
ΧΑΙΡΟΙΤΕ ΛΟΙΠΟΝ ΗΜΙΝ, ΗΡΩΕΣ·
Η ΛΥΡΗ ΓΑΡ ΜΟΝΟΥΣ ΕΡΩΤΑΣ ΑΙΔΕΙ.

Safo: oda a Afrodita

ΠΟΙΚΙΛOΘΡΟΝ’ AΘΑΝAΤ’AΦΡOΔΙΤΑ,
ΠΑI ΔIΟΣ ΔΟΛOΠΛΟΚΕ,
ΛIΣΣΟΜΑI ΣΕ,
ΜH Μ’ AΣΑΙΣΙ ΜΗΔ’ OΝIΑΙΣΙ
ΔAΜΝΑ, ΠOΤΝΙΑ, ΘYΜΟΝ,
AΛΛA ΤΥIΔ’ EΛΘ’,
ΑI ΠΟΤΑ ΚAΤEΡΩΤΑ ΤAΣ EΜΑΣ ΑYΔΑΣ AIΟΙΣΑ
ΠHΛΟΙ EΚΛΥΕΣ,
ΠAΤΡΟΣ ΔE ΔOΜΟΝ ΛIΠΟΙΣΑ ΧΡYΣΙΟΝ
HΛΘΕΣ AΡΜ’ YΠΑΣΔΕYΞΑΙΣΑ· ΚAΛΟΙ ΔE Σ’ AΓΟΝ
ΩΚΕΕΣ ΣΤΡΟΥΘΟΙ ΠΕΡΙ ΓΑΣ ΜΕΛΑΙΝΑΣ
ΠΥΚΝΑ ΔΙΝΝΕΝΤΕΣ ΠΤΕΡ’ ΑΠ’ ΩΡΑΝΩ ΙΘΕΡΟΣ ΔΙΑ ΜΕΣΣΩ·
ΑΙΨΑ Δ’ ΕΞΙΚΟΝΤΟ· ΣΥ Δ’, Ω ΜΑΚΑΙΡΑ,
ΜΕΙΔΙΑΙΣΑΙΣ’ ΑΘΑΝΑΤΩΙ ΠΡΟΣΩΠΩΙ ΗΡΕ’
ΟΤΤΙ ΔΗΥΤΕ ΠΕΠΟΝΘΑ ΚΩΤΤΙ ΔΗΥΤΕ ΚΑΛΗΜΜΙ
ΚΩΤΤΙ ΜΟΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΘΕΛΩ ΓΕΝΕΣΘΑΙ ΜΑΙΝΟΛΑΙ ΘΥΜΩΙ·
ΤΙΝΑ ΔΗΥΤΕ ΠΕΙΘΩ. ΣΑΓΗΝ ΕΣ ΣΟΝ ΦΙΛΟΤΑΤΑ;
ΤΙΣ Σ’, Ω ΨΑΠΦ’, ΑΔΙΚΗΕΙ;
ΚΑΙ ΓΑΡ ΑΙ ΦΕΥΓΕΙ, ΤΑΧΕΩΣ ΔΙΩΞΕΙ,
ΑΙ ΔΕ ΔΩΡΑ ΜΗ ΔΕΚΕΤ’, ΑΛΛΑ ΔΩΣΕΙ,
ΑΙ ΔΕ ΜΗ ΦΙΛΕΙ, ΤΑΧΕΩΣ ΦΙΛΗΣΕΙ ΚΩΥΚ ΕΘΕΛΟΙΣΑ.
ΕΛΘΕ ΜΟΙ ΚΑΙ ΝΥΝ,
ΧΑΛΕΠΑΝ ΔΕ ΛΥΣΟΝ ΕΚ ΜΕΡΙΜΝΑΝ,
ΟΣΣΑ ΔΕ ΜΟΙ ΤΕΛΕΣΣΑΙ ΘΥΜΟΣ ΙΜΕΡΡΕΙ,
ΤΕΛΕΣΟΝ, ΣΥ Δ’ ΑΥΤΑ ΣΥΜΜΑΧΟΣ ΕΣΣΟ.

Tirteo: la marcha de los espartanos

ΑΓΕΤΕ’, Ω ΣΠΑΡΤΑΣ ΕΥΑΝΔΡΩ

ΚΩΡΟΙ ΠΑΤΕΡΩΝ ΠΟΛΙΑΤΑΝ,

ΛΑΙΑ ΜΕΝ ΙΤΥΝ ΠΡΟΒΑΛΕΣΘΕ,

ΔΟΡΥ Δ’ ΕΥΤΟΛΜΩΣ ΑΝΣΧΕΣΘΕ

ΜΗ ΦΕΙΔΟΜΕΝΟΙ ΤΑΣ ΖΩΑΣ.

ΟΥ ΓΑΡ ΠΑΤΡΙΟΝ ΤΑ ΣΠΑΡΤΑ.

Simónides: Danae y Perseo

Ω ΤΕΚΟΣ, ΟΙΟΝ ΕΧΩ ΠΟΝΟΝ.
ΣΥ Δ’ ΑΩΤΕΙΣ,
ΓΑΛΑΘΗΝΩ Δ’ ΗΤΟΡΙ ΚΝΩΣΣΕΙΣ
ΕΝ ΑΤΕΡΠΕΙ ΔΟΥΡΑΤΙ ΧΑΛΚΕΟΓΟΜΦΩ
ΤΩΔΕ ΝΥΚΤΙΛΑΜΠΕΙ ΚΥΑΝΕΩ ΔΝΟΦΩ ΤΑΘΕΙΣ.
ΑΛΜΑΝ Δ’ ΥΠΕΡΘΕΝ ΤΕΑΝ ΚΟΜΑΝ
ΒΑΘΕΙΑΝ ΠΑΡΙΟΝΤΟΣ ΚΥΜΑΤΟΣ ΟΥΚ ΑΛΕΓΕΙΣ
ΟΥΔ’ ΑΝΕΜΟΥ ΦΘΟΓΓΟΝ
ΠΡΟΦΥΡΕΑ ΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΝ ΧΛΑΝΙΔΙ,
ΠΡΟΣΩΠΟΝ ΚΑΛΟΝ ΠΡΟΦΑΙΝΩΝ.
ΕΙ ΔΕ ΤΟΙ ΔΕΙΝΟΝ ΤΟ ΓΕ ΔΕΙΝΟΝ ΗΝ,
ΚΑΙ ΚΕΝ ΕΜΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ ΛΕΠΤΟΝ ΥΠΕΙΧΕΣ ΟΥΑΣ.
ΚΕΛΟΜΑΙ Σ’ ΕΥΔΕ, ΒΡΕΦΟΣ
ΕΥΔΕΤΩ ΔΕ ΠΟΝΤΟΣ,
ΕΥΔΕΤΩ Δ’ ΑΜΕΤΡΟΝ ΚΑΚΟΝ.

Odisea: Calipso y Ulises

ΔΙΟΓΕΝEΣ ΛΑΕΡΤΙAΔΗ, ΠΟΛΥΜHΧΑΝE OΔΥΣΣΕY

ΟΥΤΩ ΔΗ ΟΙΚΟΝΔΕ ΦΙΛΗΝ ΕΣ ΠΑΤΡΙΔΑ ΓΑΙΑΝ

ΑΥΤΙΚΑ ΝΥΝ ΕΘΕΛΕΙΣ ΙΕΝΑΙ΄.

ΣΥ ΔΕ ΧΑΙΡΕ ΚΑΙ ΕΜΠΗΣ.

ΕΙ ΓΕ ΜΕΝ ΕΙΔΕΙΗΣ ΣΗΣΙ ΦΡΕΣΙΝ

ΟΣΣΑ ΤΟΙ ΑΙΣΑ ΚΗΔΕΑ ΑΝΑΠΛΗΣΑΙ,

ΠΡΙΝ ΠΑΤΡΙΔΑ ΓΑΙΑΝ ΙΚΕΣΘΑΙ,

ΕΝΘΑΔΕ Κ’ ΑΥΘΙ ΜΕΝΩΝ

ΣΥΝ ΕΜΟΙ ΤΟΔΕ ΔΩΜΑ ΦΥΛΑΣΣΟΙΣ

ΑΘΑΝΑΤΟΣ Τ’ ΕΙΗΣ,

ΙΜΕΙΡΟΜΕΝΟΣ ΠΕΡ ΙΔΕΣΘΑΙ ΣΗΝ ΑΛΟΧΟΝ,

ΤΗΣ Τ’ ΑΙΕΝ ΕΕΛΔΕΑΙ ΗΜΑΤΑ ΠΑΝΤΑ.

Mimnermos: la juventud atesorada es de breve duración

AΛΛ` OΛIΓOXΡONION ΓIΓNETAI
ΩΣΠEΡ ONAΡ HBH TIMHEΣΣA’
TO Δ` AΡΓAΛEON KAI AMOΡΦON ΓHΡAΣ
ΥΠEΡ KEΦAΛHΣ AΥTIX` ΥΠEΡKΡEMATAI,
EXTΡON OMΩΣ KAI ATIMON
Ο Τ’ ΑΓΝΩΣΤΟΝ ΤΙΘΕΙ ΑΝΔΡΑ,
ΒΛΑΠΤΕΙ Δ’ ΟΦΘΑΛΜΟΥΣ
ΚΑΙ ΝΟΟΝ ΑΜΦΙΧΥΘΕΝ.

Alceo: el invierno

ΥΕΙ ΜΕΝ Ο ΖΕΥΣ, ΕΚ Δ’ ΟΡΑΝΩ ΜΕΓΑΣ
ΧΕΙΜΩΝ, ΠΕΠΑΓΑΙΣΙΝ Δ’ ΥΔΑΤΩΝ ΡΟΑΙ.
ΚΑΒΒΑΛΕ ΤΟΝ ΧΕΙΜΩΝ’, ΕΠΙ ΜΕΝ ΤΙΘΕΙΣ
ΠΥΡ, ΕΝ ΔΕ ΚΕΡΝΑΙΣ ΟΙΝΟΝ ΑΦΕΙΔΕΩΣ
ΜΕΛΙΧΡΟΝ, ΑΥΤΑΡ ΑΜΦΙ ΚΟΡΣΑ
ΜΟΛΘΑΚΟΝ ΑΜΦΙΤΙΘΕΙΣ ΓΝΟΦΑΛΛΟΝ

Alcmán

ΠΟΛΛΑΚΙ Δ’ ΕΝ ΚΟΡΥΦΑΙΣ ΟΡΕΩΝ,

ΟΚΑ ΘΕΟΙΣΙ ΑΔΗ ΠΟΛΥΦΑΝΟΣ ΕΟΡΤΑ,

ΧΡΥΣΙΟΝ ΑΓΓΟΣ ΕΧΟΙΣΑ, ΜΕΓΑΝ ΣΚΥΦΟΝ,

ΟΙΑ ΤΕ ΠΟΙΜΕΝΕΣ ΑΝΔΡΕΣ ΕΧΟΥΣΙΝ,

ΧΕΡΣΙ ΛΕΟΝΤΕΟΝ ΕΝ ΓΑΛΑ ΘΕΙΣΑ ΤΥΡΟΝ ΕΤΥΡΗΣΑΣ

ΜΕΓΑΝ ΑΤΡΥΦΟΝ ΑΡΓΕΙΦΟΝΤΑΝ.

Hesíodo: lo accidentado es el camino hacia la felicidad

THΣ Δ` AΡETHΣ IΔΡΩTA
ΘEOI ΠΡOΠAΡOIΘEN EΘHKAN AΘANATOI’
MAKΡOΣ ΔE KAI OΡΘIOΣ OIMOΣ EΣ AΥTHN
KAI TΡHXΥΣ TO ΠΡΩTON’
EΠHN Δ` EIΣ AKΡON IKHAI,
ΡHIΔIH ΔH EΠEITA ΠEΛEI,
XAΛEΠH ΠEΡ EOΥΣA.

Himno órfico

ΟΜΜΑ ΔΙΚΗΣ ΜΕΛΠΩ ΠΑΝΔΕΡΚΕΟΣ, ΑΓΛΑΟΜΟΡΦΟΥ,

Η ΚΑΙ ΖΗΝΟΣ ΑΝΑΚΤΟΣ ΕΠΙ ΘΡΟΝΟΝ ΙΕΡΟΝ ΙΖΕΙ

ΟΥΡΑΝΟΘΕΝ ΚΑΘΟΡΩΣΑ ΒΙΟΝ ΘΝΗΤΩΝ ΠΟΛΥΦΥΛΩΝ,

ΤΟΙΣ ΑΔΙΚΟΙΣ ΤΙΜΩΡΟΣ ΕΠΙΒΡΙΘΟΥΣΑ ΔΙΚΑΙΑ,

ΕΞ ΙΣΟΤΗΤΟΣ ΑΛΗΘΕΙΑΙ ΣΥΝΑΓΟΥΣ’ ΑΝΟΜΟΙΑ.

ΠΑΝΤΑ ΓΑΡ,

ΟΣΣΑ ΚΑΚΑΙΣ ΓΝΩΜΑΙΣ ΘΝΗΤΟΙΣΙΝ ΟΧΕΙΤΑΙ ΔΥΣΚΡΙΤΑ,

ΒΟΥΛΟΜΕΝΟΙΣ ΤΟ ΠΛΕΟΝ ΒΟΥΛΑΙΣ ΑΔΙΚΟΙΣΙ,

ΜΟΥΝΗ ΕΠΕΜΒΑΙΝΟΥΣΑ ΔΙΚΗΝ ΑΔΙΚΟΙΣ ΕΠΕΓΕΙΡΕΙΣ.

ΕΧΘΡΑ ΤΩΝ ΑΔΙΚΩΝ, ΕΥΦΡΩΝ ΔΕ ΣΥΝΕΣΣΙ ΔΙΚΑΙΟΙΣ.

ΑΛΛΑ,ΘΕΑ ΜΟΛ’ ΕΠΙ ΓΝΩΜΑΙΣ ΕΣΘΛΑΙΣΙ ΔΙΚΑΙΑ,

ΩΣ ΑΝ ΑΕΙ ΒΙΟΤΗΣ ΤΟ ΠΕΠΡΩΜΕΝΟΝ ΗΜΑΡ ΕΠΕΛΘΕΙ.

Bacchylides: la paz trae grandes regalos a los mortales

TIKTEI ΔE TE ΘNATOIΣIN EIΡHNH MEΓAΛA

ΠΛOΥTON KAI MEΛIΓΛΩΣΣΩN AOIΔAN ANΘEA,

ΔAIΔAΛEΩN T` EΠI BΩMΩN ΘEOIΣIN AIΘEΣΘAI

BOΩN ΞANΘA ΦΛOΓI MHΡA

TANΥTΡIXΩN TE MHΛΩN,

ΓΥMNAΣIΩN TE NEOIΣ

AΥΛΩN TE KAI KΩMΩN MEΛEIN.

Arquílocos

ΘΥΜΕ, ΘΥΜ’, ΑΜΗΧΑΝΟΙΣΙ ΚΗΔΕΣΙΝ ΚΥΚΩΜΕΝΕ ΑΝΑΔΥ,
ΔΥΣΜΕΝΩΝ Δ’ ΑΛΕΞΕΥ ΠΡΟΣΒΑΛΩΝ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΣΤΕΡΝΟΝ,
ΕΝ ΔΟΚΟΙΣΙΝ ΕΧΘΡΩΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΩΣ.
ΚΑΙ ΜΗΤΕ ΝΙΚΩΝ ΑΜΦΑΔΗΝ ΑΓΑΛΛΕΟ,
ΜΗΤΕ ΝΙΚΗΘΕΙΣ ΕΝ ΟΙΚΩ ΚΑΤΑΠΕΣΩΝ ΟΔΥΡΕΟ,
ΑΛΛΑ ΧΑΡΤΟΙΣΙΝ ΤΕ ΧΑΙΡΕ ΚΑΙ ΚΑΚΟΙΣΙΝ ΑΣΧΑΛΑ ΜΗ ΛΙΗΝ.
ΓΙΓΝΩΣΚΕ Δ’ ΟΙΟΣ ΡΥΣΜΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΕΧΕΙ.